Mintha meséből pattantak volna elő…
A Védegylet szárnyai alatt, kisebb-nagyobb városokban, falvakban, tanyákon, egyébként függetlenül tevékenykedő baráti társaságok, társasházak, egyesületek, szociális szövetkezetek történetei elevenednek meg, rejtettebb és egyértelműbb tanulságokkal. A kötet komposztmodern, kiszínezett, de komoly igazságmaggal rendelkező történetei a közösségi mesélés hagyományát igyekeznek mai környezetbe ültetni.
A mesékben és mellett megjelennek praktikus útmutatók (magfogás, városi kertészet, vagy épp egy bevásárlóközösség megszervezése), receptek ("adalékanyagmentes" házimajonéz, sőt, egy spenóttal is helyettesíthető mángold-csoda elkészítési módja), és rég elfeledett mesterségek és tájfajták mai művelőinek tanácsai. A főhősök és a helyszínek között ott vannak a budapesti Grund kertészei, a Prezisek által is segített bagi Bagázs jólműködő felzárkóztató programjai, vagy a Wakarland képében megjelenő kispesti Wekerletelep küzdelmei, és még sok-sok hazai kisközösség.
Távoli tájak és tájfajták történetei
Természetesen, a műfajhoz híven az utazás, vándorlás motívuma is átjárja a történeteket: nemcsak hazai tájakról, távoli kontinensekről is olvashatunk érdekességeket. A paprika valódi őshazájából, dél-amerikából a baniwa indiánok mítikus hősein keresztül tanulhatunk az emberek, állatok és növények egymásrautaltságáról. És elszórva találhatunk benne a padlizsán (törökparadicsom illetve tojásgyümölcs) őshazájából, Indiából, azon belül is Elephanta szigetről a brit költő és professzor John Drew tollából származó meghökkentő meséket. A beszélő fa történetét Burkina Fasó-ból csempésztük át, és egy GPS-adóval felszerelt kakukk útját is követhetjük Afrikába, melyet Malcolm Green öntött meseformába.
A madártollforgatókról
A közösségek meséit írta, szerkesztette, és át-meg-átírta Kovács Kinga, aki a közösségi Tilos Rádió irodalmi műsorainak Sanyi álnevű szerkesztője, DJ, szövegíró-fordító, aki a művészeti és társadalmi sokféleség csodálata után pár éve fordítóként csöppent a biológiai sokféleség és a fenntartható fejlődés bűvkörébe, részben ennek eredményei ezek a mesék is. Továbbá Bumberák Maja, hivatásos mesemondó, többek között a Meseszó Egyesület alapítója, és aStorytelling and Peace Council tagja. A külföldi szövegeket is ők fordították angolból.
A mesék tele vannak idézetekkel, visszhangokkal, áthallásokkal és újrafeldolgozásokkal. A fejezetek magyar- és világirodalomból szemezgetett címei és mottói üde felütésként szolgálnak egy-egy témacsokor varázsos világához. Természetesen a mesék és a fejezetek is a sokféleséget képviselik: van köztük hosszabb, rövidebb, komolyabb, könnyedebb, elgondolkodtatóbb és megdöbbentő, különböző hangulatokra, célokra és pillanatokra. A sokszínű kiadványt Gévai Csilla játékos illusztrációi teszik még egyedibbé.
A történetek változásra késztetnek bennünket is. Sokan vagyunk, sokfélék, és mindenki hozzátesz valamit, így ahogy mondják a bölcsek: kerek a bolygó. A mesék szimbólumvilága megnyitja a lelkünket, és más típusú megértésünk lesz az életünk komplex folyamatairól.